唐七公子《两生花》改编剧引原著粉崩溃:面目全非


 发布时间:2020-11-30 00:03:37

”但是,专家认为,高度忠于原著会让观众觉得电视剧是在图解小说,而没有让观众有更多的遐想空间。更有人认为,“新版《红楼梦》就像一个听话顺从的好学生,其对于一百二十回本原著的还原,简直到了不越雷池半步的程度。”问题的关键是,社会需要这样的“听话好学生”吗?当然,我们可以认为,这是对经

剧评人曾念群认为,有些作品是被许可用来娱乐的,而有些作品还是严肃点好,比如《平凡的世界》。但也有观众认为,主创忽略了影像本身的功能,那些“脸像炭火一样发烫”、“手忙脚乱地给生产队的病牛灌汤药”等旁白,完全可以通过画面表达,正是由于太过忠实原著、改编不尽符合影视剧规律,才使得剧变得“不好看”。剧评人邵达人说,该剧给浮躁的电视剧市场增添了厚度,虔诚的创作态度值得点赞,但对原著的改编却不尽落地。“比如导演说大段大段的旁白是为了让观众回忆当年听广播剧的感觉,这种‘情怀式的创作’太过注重形式感了。

《新水浒传》剧照《水浒传》是面镜子,什么样的人站在它前面,照出的不过是自己灵魂的面目。鞠觉亮新版剧集映射出的是武打特技与时尚,流露出港式特技与内地时尚风追求的混搭;陈会毅执导、梁家辉主演的《水浒传之英雄本色》,展现的是香港电影所擅长的戏剧化和戏说式夸张;央视老版《水浒传》,能看出内地剧当时在“原汁原味”和“影像改编”这一理想与现实间的矛盾,以及在细节上的粗糙;更早的山东电视台1983版《水浒》,则对原著亦步亦趋、拘谨诠释的同时,很好地守住了原著的粗犷与写意风格,满足了内地观众对于电视改编名著的苛求。

剧迷、原著迷“掐架”有意思的是,剧迷和原著迷对《神探夏洛克》字幕翻译竟然存在意见相左的地方。影片中多次出现“fall”一词,这个词在英文中既有“坠落”的意思,又有“瀑布”的意思。在福尔摩斯兄弟关于大反派莫里亚蒂的对话中,这个词被译成“瀑布”。不熟悉原著的剧迷认为,这种翻译令其困惑:“这明明指的是第2季第3集‘莱辛巴赫的坠落’中,‘卷福’与莫里亚蒂那次同归于尽的跳楼,和瀑布有何关系?”而原著迷卢西则认为,此翻译不存在问题,“剧版的跳楼情节,本来就是根据原著里福尔摩斯与莫里亚蒂在莱辛巴赫瀑布发生的一切改编的。

蒋胜男对现在的观众喜欢看“宫斗戏”的心理分析认为是现实原因。“每个角落里都塞满了精英,忽然之间‘办公室政治’这个东西被加强了。其实谁会对后宫感兴趣啊,大家有所共鸣的是,在一个办公室里,上面有个压着我的旧人,下面有个新人追赶我,左右又有人指桑骂槐地掐我,老板还是个糊涂蛋。”从去年三月《芈月传》交稿以后,蒋胜男仅在四月份休息了一段时间,五月就开始新的创作了。她每天写5000到10000字关于萧燕燕萧太后的故事,电视剧预计明年开拍。

可是在正式播出时,这段吻戏又被拿掉了。之前花千骨与东方的吻戏被保留下来,与白子画的吻戏却被删,对画骨粉来说,有违大团圆心态。《武汉晚报》则称,该剧前期特效夸张、后期剧情过快。其实在播出之初,《花千骨》就遭到原著党的吐槽。《北京晚报》曾发文,称原著党不满电视剧为了方便演员表演,将男主角的气质由高冷变为暖男。抛开剧情,《花千骨》开播前最引以为傲的是特效技术,请来了好莱坞制作《阿凡达》的团队。没想到播出后,观众吐槽男主角白子画的飞仙镜头与孙悟空的筋斗云、长留仙山与指环王精灵族瑞文戴尔、怪兽与哥斯拉、长留山中的悬浮仙山与《蜀山传》如出一辙,连花千骨吃的包子都是特效做的,让人有一种“土豪炫富”的感觉。

而郭敬明的《幻城》曾被大量日本漫画家CLAMP的粉丝指责《幻城》抄袭CLAMP著名漫画《圣传》,也有网友指责《幻城》抄袭电影《陆小凤传奇》中一些情节。曾经大热的电视剧《甄嬛传》,改编自流潋紫长篇小说《后宫——甄嬛传》,最先发表于晋江原创网。2006年,晋江附属论坛上先后出现关于《后宫》涉嫌抄袭的投诉,引起轩然大波。《后宫——甄嬛传》最终被晋江判定先后抄袭《斛珠夫人》、《寂寞空庭春欲晚》等多部网络小说,甚至包括《红楼梦》《金瓶梅》等经典文学作品。但流潋紫则始终认为“接近40万字的作品绝大部分是原创,出现在相关投诉帖中投诉人以及其他网友的证据都属于雷同。针对整篇文章而言,不承认抄袭”,并随即离开晋江原创网。

这难免给原著迷们带来“面目全非”的感觉。《何以笙萧默》剧照 图片来源:南宁晚报《何以笙箫默》电影版、电视剧版均被批顾漫小说《何以笙箫默》曾打动了无数读者的心,由作品改编成的电视剧、电影先后亮相,但却免不了遭批。《南宁晚报》称,电视剧《何以笙箫默》虽有唐嫣、钟汉良两位人气偶像坐镇,也有导演刘俊杰等《杉杉来了》原班人马参与,但还是遭到吐槽,尤其是唐嫣的头套、钟汉良的服装以及黑黢黢的画面。本剧一开篇,大学毕业7年后的赵默笙在超市里与何以琛不期而遇,两人相视,时空仿佛静止,往昔似乎重来。

获第86届奥斯卡最佳影片奖《为奴十二年》的原著,在美国是和《飘》《汤姆叔叔的小屋》齐名的著作。该书作者所罗门·诺瑟普原本是一个天生自由的非洲裔美国人,1841年,他在纽约被人诱骗绑架,贩卖成为一名奴隶,直到1853年才成功被营救。之后,他成了一个坚定的废奴主义者,并出版了他的这部回忆录《为奴十二年》。当年这本书一经上市,便引起了美国社会的震动。原著在美国再版了数十次,这是首次在中国大陆出版。《为奴十二年》原著中文版去年初被出版方列入年度重点书,进行翻译引进,历经大半年的编辑工作,最终在奥斯卡还没提名电影的时候就已获得“2013年中国最有影响力图书奖”。

”编剧们面对有大量粉丝基础的IP作品,到底改不改原著,改多还是改少,都是棘手的问题。IP剧《花千骨》的改编算比较成功,担任编剧的饶俊透露了一点他的经验——仰仗编剧与原著作者的沟通。他与《花千骨》的作者“Fresh果果”是高中同学,“我跟果果合作的时候,我负责出初稿,她负责修订。这样的方式既能发挥我作为改编者的作用,又能通过果果来保证对小说的还原度。尤其是人物性格这些要素,原著作者的拿捏是最准确的。”饶俊说,有过类似的经验后,他在《木槿花西月锦绣》《醉玲珑》等其他剧本的改编时,也都遵循类似的工作习惯。“如果原著作者能参与剧本的改编,当然是最好的情况。”余飞承认这样做能有效地解决矛盾,但问题恰恰又在于,“不是所有的小说作者都愿意在剧本上耗时间,不少作者就是把版权卖出去当甩手掌柜的。”余飞则建议,如果作者真的在乎作品的影视还原度,其实完全可以在与剧方签版权合同时,把“需要过目剧本”“参与改编过程”等要求写进去,“但如果自己一开始就放弃‘监管权’,那就别那么玻璃心了,对编剧们多点理解与宽容。”。

均艺 孟庄 马本斋

上一篇: 新闻出版部门正在完善报刊退出机制

下一篇: 哪家报纸针对非物质文化遗产



发表评论:
相关阅读
热点话题
网站首页 |网站地图 |手机版 |电脑版

Copyright © 2012-2020 相传文化网 版权所有 0.51045